lördag 14 november 2009

Lyrik, text översättning till Svenska: Requiem i d-moll (K. 626) (W.A. Mozart)


Detta är en mer direkt text översättning från Latin till Svenska gemfört med den som jag publicerat i föregående tråd av Mozarts Requiem.



Översättningskälla:
Vivat lingua Latine (av Staffan Edmar)
Levande latin Staffan Edmars hemsida







I. Introitus:

Requiem aeternam (kör och sopransolo)



Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,
ad te omnis care veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.


Giv dem evig vila /frid/, Herre.
och må det eviga ljuset lysa för dem!
En lovsång tillkommer Dig, Herre, I Sion,
och tackoffer skall frambäras till Dig i Jerusalem!
Hör min bön!
Allt skapat skall komma till Dig.
Giv dem eviga vila /frid/, Herre,
och må det ljuset lysa för dem!



II. Kyrie eleison (kör)



Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.


Herre, förbarma Dig.
Kriste, förbarma Dig.
Herre, förbarma Dig!



III. Sequentia

Dies irae (kör)



Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!


Vredens dag, den fruktade dagen
skall upplösa världen i aska,
såsom David tillsammans med Sibyllan omvittnar.

Hur stor bävan skall det (inte) vara,
när Domaren kommer
för att noga granska allt!



Tuba mirum (sopran-, alt-, tenor- och bassolo)



Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit,
nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?


Domedagsbasunen skall sprida sitt förunderluga ljud
över alla länders gravar,
den skall samla alla framför tronen.

Allt dött och allt levande skall förundra sig,
när skapelsen stiger fram
för att stå till svars inför Domaren.

Den skrivna boken kommer då att bäras fram,
i vilket allt inryms
som världen skall dömmas för.

När Dommaren sitter till doms,
kommer allt som är fördolt att bli uppenbart:
inget kommer att förbli ostraffat.

Vad skall jag stackare då säga,
vilken förespråkare skall jag vända mig till,
då knappt den rättrådige är säker?



Rex tremendae majestatis (kör)



Rex tremendae majestatis,
qui salvandos savas gratis,
salve me, fons pietatis.


Du Konung med ett majestät som får oss att darra,
Du som av nåd räddar dem som bör räddas,
rädda mig, Du barmhärtighetens källa!



Recordare, Jesu pie (sopran-, alt-, tenor- och bassolo)



Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae;
ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus;
tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus;
supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae,
sed tu, bonus, fac benigne,
ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.


Mins, milde Jesus,
att det är för min skull Du har levt;
förgör mig inte denna dag!

I Ditt sökande efter mig tröttade Du ut Dig;
genom korsfästelsen återköpte Du mig från döden;
må Din stora gärning inte vara förgävels!

Du Dommare som ger ett rättvist straff,
giv förlåtelse
inför räkenskapens dag!

Jag sukar eftersom jag är skyldig,
mitt ansikte rodnar på grund av min brottslighet,
skona mig, Herre, när jag bönfaller Dig!

Du som förlät Maria
och lyssnade på rövaren,
Du som givit mig hopp.

Mina böner är inte världa det,
men Du, som är god, se till
att jag inte bränns i den eviga elden!

Ge mig en plats bland lammen
och skilj mig från getterna,
när Du ställer mig på Din högra sida!



Confutatis maledictis (kör)



Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictus.

Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.


Sedan Du visat bort de förbannade,
dömda till de brännande flammorna,
kalla på mig tillsammans med de välsignade!

Jag ber ödmjukt och böjd,
hjärtat är förkrossat (och är) som aska:
ha omsorg om mitt slut!


Lacrimosa dies illa (kör)



Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem.
Amen.


O, den tårfyllda dag,
då den syndiga människan
stiger fram ur askan för att dömmas.

Skona henne då, Herre,
barmhärtige Jesus (vår) Herre,
giv dem frid!
Amen.



IV. Offertorium

Domine Jesu Christe (kör och solokvartett)



Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium
defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam.

Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.


Herre, Jesus Kristus! Ärans konung!
Befria själarne till alla trofasta
avsommnade från helvetets straff
och den djupa avgrunden!

Befria, befria dem ur lejonets (djävulens) gap,
för att inte Helvetet skall uppsluka dem,
för att de inte skall falla i mörkret

utan för att den helige Michael,
som bär tecknet, skall återförena dem till det heliga ljuset,

vilket Du en gång lovat Abraham
och hans efterkommande.



Versus: Hostias et preces (kör)



Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.

Tu sucipe pro animabus illis,
quaram hodie memoriam facimus.

Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,

Quam olim Abrahae promisisti
et semini ejus.


Vi bär fram till Dig offer och böner
i form av lovsång (eg. lovsångens böner).

Tag emot dem för de själar,
vilkas minne vi firar i dag!

Låt dem, Herre,
övergå från döden till det eviga livet,

vilket Du en gång lovat Abraham
och hans efterkommande.



V. Sanctus

Sanctus Dominus Deus Sabaoth (kör)



Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus,
Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra Gloria tua.
Hosanna in exelisis.


Helig, Helig,
Helig, Herre,
härskarornas Gud.
Himlarna och jorden är fulla av Din härlighet!
Hosianna i höjden!


Benedictus (solokvartett och kör)



Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in exelisis.


Välsignad vare Han som kommer i Herrens namn!
Hosianna i höjden.


VI. Agnus Dei (kör)



Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.


o Guds lamm som bort tager
världens synder,
giv dem frid!
O Guds lamm som bort tager
världens synder,
giv dem frid!
O Guds lamm som bort tager
världens synder,
giv dem vila /frid/!.



VII. Communio

Lux aeterna (sopransolo och kör)



Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternum dona eis, Domine,
et Lux perpetua luceat eis,
cum Sanctus tuis in aeternum,
quia pius es.


Må det eviga ljuset lysa för dem, Herre,
i samvaro med Dina helgon i evighet,
eftersom du är barmhärtig.

Giv dem evig vila /frid/, Herre,
och må det eviga ljuset lysa för dem!
i samvaro med Dina helgon i evighet,
eftersom du är barmhärtig.




Spotify länk till: W.A. Mozart Requiemmässa i d-moll (K. 626)

MP3: Collegium Musicum of Columbia University recordings (Levin completion)

Video: Mozart Requiem in D Minor, K. 626 (Completed by David Bernard)

1 kommentar:

  1. Hej Per!
    Tack för ditt komment i mitt blog!

    Men du har en jättefin blog här med så mycket information! Congratulations for this!

    Vad kul att du har hittat också mitt stickningsblog - du måste visa det åt Irene :-). Det är bara så sällan jag skriver dit, hinner inte sticka så mycket som jag skulle vilja...

    Jag ska fråga Ilmari ditt emailaddress och skriva dig.

    Många hälsningar från Rome,
    Johanna

    ps. Ursäkta min svenska, har inte använt den för en stund...

    SvaraRadera